Correct light theme loading
The setLayout call in game list instantiation will call resizing signals with default values in light theme, which was then being erroneously saved. setLayout doesn't seem to call resizing for any other theme, so I'm not sure why that happens.
There's no need to check the first and last rows since they'll always be the Favorites and AddDir rows.
Also change the name of the clear_all variable for consistency.
Currently with programs that have a 0 title id, yuzu loads the custom
configuration 0000000000000000.ini for per-game configs. This is not
ideal since many homebrews share this id. Instead for these programs, we
load a config that is simply the file name and `.ini` appended to it.
The bug(s) happened because we swapped the contents on values.game_dirs, but the pointer each item had to their respective game_dir wasn't updated. This made it so that the item had the wrong game_dir associated with it after a "move up" or "move down" operation. It can be observed by choosing "open directory location" after such operation.
Changed from raw pointer to an index because it's equivalent but a bit clearer, but the change is not essential.
Co-Authored-By: Vitor K <29167336+vitor-k@users.noreply.github.com>
setMargin() has been deprecated since Qt 5, and replaced with
setContentsMargins(). We can move over to setContentsMargins() to stay
forward-compatible with Qt 6.0.
Previously NAND/SDMC installed titles would open device saves when they are supposed to be user saves. This is due to the control nca not being read and thus returns 0 for both GetDefaultNormalSaveSize() and GetDeviceSaveDataSize(). Fix this by utilizing the patch manager to read the control nca.
Hides the following options when the title id is 0:
- Open Save Location
- Open Mod Data Location
- Open Transferable Shader Cache
- All removal options except Remove Custom Configuration
Provides the buildbot with one builder that is always tracking the
latest version of the C++ standard, allowing us to progressively rectify
our code and amend any differences between standards over time instead
of waiting for a complete standard change, potentially breaking a lot of
code all at once.
Should fixcitra-emu/citra#4593.
As the issue might not be entirely clear, I'll offer a short explanation from what I understood from it and found from experimentation.
Currently yuzu offers the user the option to change the text that's displayed in the "Name" column in the game list. Generally, it is expected that the items are sorted based on the displayed text, but yuzu would sort them by title instead.
Made it so that an access to SortRole returns the same as DisplayRole.
There shouldn't be any UI changes, only change in behaviour.
Also fixes a bug with directory sorting, where having the directories out of order would enable you to try to "move up" to the addDirectory button, which would crash the emulator.
Co-Authored-By: Vitor K <vitor-k@users.noreply.github.com>
We can simply enable CMAKE_AUTOUIC and let CMake take care of handling
the UI code generation for targets.
As part of letting CMake automatically handle the header file parsing,
we must not name includes with "ui_*" unless they're related to the
output of the Qt UIC compiler. Because of this, we need to rename
ui_settings, given it would conflict with this restriction.
As the add-ons column takes the most processing time out of any (as it needs to search registration for updates/dlc, patch control NCAs, search for mods, etc.), an option was added to disable it. This does not affect the application of add-ons. In large game collections, this decreases game list refresh time by as much as 70%.
We can just use the facilities that Qt provides instead of pulling in
stuff from common. While we're at it, we can also simplify the nearby
logging statement's argument by just calling .toStdString()
Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation
to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the
target language rules better.
For example, the previous code would result in an incorrect translation
for the French language (which doesn't use the pluralized version of
"result" in the case of a total of zero. While in English it's
correct to use the pluralized version of "result", that is, "results"
---
For example:
English: "0 results"
French: "0 résultat" (uses the singular form)
In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1.
In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity
of 0 or N > 1, then the noun is pluralized.
---
For another example in a language that has different counting methods
than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of
of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is
written when N of something is 2. This won't appear in this case with a
direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to
two of something. For example:
English: "Zero results"
Irish: "Toradh ar bith"
English: "One result"
Irish: "Toradh amháin"
English: "Two results"
Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case
Which is an important distinction to make between singular and plural,
because in other situations, "two" on its own would be written as "dó"
in Irish. There's also a few other cases where the order the words are
placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word
is used *and* whether or not the word is placed after or between a set
of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not
you're counting things (like above) or counting people, in which case an
entirely different set of numbers are used.
It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one
should never assume the placement of values in text will be like that of
English or other languages. Some languages have very different ways to
represent counting, and breaking up the translated string like this
isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right
depending on what language a translator is translating text into due to
the ambiguity of the strings being presented for translation.
In this case a translator would see three fragmented strings on
Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even
then, it would still be annoying to decipher):
- "of"
- "result"
- "results"
There is no way a translator is going to know what those sets of words
are actually used for unless they look at the code to see what is being
done with them (which they shouldn't have to do).